- Bluesky ページを見る (新しいタブで開きます)
- Instagramページを見る(新しいタブで開きます)
- Facebookページで見る(新しいタブで開きます)
- YouTubeページを見る(新しいタブで開きます)
- Twitterページを見る(新しいタブで開きます)
- コピーしました
そして、最優秀吹替部門のオスカー賞は...おそらく他の誰かに贈られるでしょう。
このページのリンクから手数料が発生する場合があります。

クレジット: Amazon
目次
自分が話せない言語で制作されたメディアを視聴する場合、いくつかの選択肢があります。もちろん、字幕をオンにして読みながら視聴することもできます。しかし、場合によっては、音声トラックを自分の母国語に切り替えることができます。これは「吹替」と呼ばれ、通常は声優が新しい言語でセリフを録音する必要があります。しかも、番組や映画のオリジナルのトーンに合うように録音する必要があります。
これには時間と費用がかかりますが、スタジオ側は必ずしもそれを惜しみません。そのため、全ての作品に吹き替え版があるわけではありません。しかし、もし吹き替え版があったらどうなるでしょうか?
水曜日、Amazonはプライム・ビデオに「AI支援による吹き替え」機能を導入すると発表した。一部の作品では、視聴者はAIが生成した英語またはラテンアメリカ・スペイン語の吹き替えを視聴できる。Amazonによると、現在この機能に対応している作品は12本あるが、『エル・シッド 英雄の歌』『ミ・ママ・ローラ』『ロング・ロスト』の3本のみとなっている。同社はまた、「ローカリゼーションの専門家」がAIと協力して「品質管理を徹底している」と述べている。これが具体的に何を意味するのかは不明だが、AIによる吹き替えには人間がチェックを行い、誤訳や幻覚によるミスがないか確認しているという。
プライムビデオに加入しているので、AmazonのAIが人間と比べてどうなのか、これらの吹き替え版を自分で試してみたくなりました。検索してみたところ、『Mi Mamá Lora』は見つかりませんでしたが、他の2作品は見つかりました。この機能を使うには、対応作品の言語選択画面で「AIベータ版」を選択する必要があります。そうすれば、私が体験したものと同じ体験ができるはずです。
エル・シッド:ラ・レイエンダ
プライムビデオには『エル・シッド』というタイトルがいくつかありますが、AI吹き替えに対応しているのは、エル・シッドとして知られるロドリゴ・ディアス・デ・ビバールについての63分間のドキュメンタリーだけです。私は中世スペインのこの君主についてもっと知るために『エル・シッド 永遠の命』を観ていたわけではありません。スペイン語で制作された映画の英語吹き替えをAIボットがどれほどうまくこなせるか知りたかったのです。
結果は、控えめに言っても興味深いものでした。ドキュメンタリーのほとんどの音声はナレーションで行われていますが、その出来栄えは極めて不安定です(「出来栄えが良い」というのは大げさかもしれません)。AIが生成した音声だと分かると、当たり障りのない、あるいは奇妙な抑揚に気づきます。これは典型的なAI生成音声です。リスト内の項目は一貫性のないトーンで話され、一部の単語は不明瞭だったり、まるでボットが一杯か二杯飲んだかのように人工的に遅く話したりします。しかし、正直なところ、私はもっとひどいものを予想していました。これはTikTokのAI音声でナレーションされたドキュメンタリーを見るようなものではありません。素晴らしいとは言えません(良いとも言えませんが)が、予想していたよりも少し感情的な表現を提供してくれます。
問題はドキュメンタリーのインタビュー対象者のAIによる吹き替えにも及んでいます。多くの場合、その声は非常にぎこちなく、ぎこちなく、前述のような矛盾に満ちています。時には感情が全く感じられず、私たちが期待する「高品質」なAI音声というより、むしろ昔のナレーションツールのように聞こえることもあります。
Amazonの功績として、AIが吹き替えを担当する人物ごとに異なる声を使っているように聞こえます。これにより、異なる話し手の違いを聞き分けやすくなり、映画全体を通して同じ凡庸なAIの声を聞かされるという状況から解放されます。
長い間失われていた
『ロング・ロスト』は評価が少し難しい。元々は英語で制作されたこの映画ですが、AIによるスペイン語吹き替え版が制作されている。私はスペイン語が話せないので、スペイン語がわかると耳に残るロボット特有の癖を捉えるのはそれほど簡単ではない。
それでも、『ロング・ロスト』は映画なので、 『エル・シッド』とは異なる体験を提供してくれました。AIが俳優の吹き替えをどのように処理するかを聴くことができるのです。ドキュメンタリーのAIナレーションと同様に、これらのAI俳優の演技は予想ほど悪くありませんでした。AIの音声はセリフを全く平坦に話すだろうと予想していましたが、時折、感情がこもっている場面もありました。ただし、ロボットがオスカーを受賞するわけではありません。実際、音声はかなりぎこちなく、物足りなく、台本を読み上げる声が大きすぎたり、唐突だったり、淡々としていたりすることもあります。しかし、いくつかのセリフについては、事前に知っていなければ、AIの音声だとは思わなかったでしょう。
より激しいシーンでも、AIは「努力」しています。キャラクターが叫ぶと、AIは声を張り上げます。完璧とは程遠いですが、AIの能力を確かめる興味深い実験です。
これまでのところどう思いますか?
あるシーンでは、2人のキャラクターが「チャビーバニー」というゲームで競い合います。このゲームでは、それぞれが「チャビーバニー」と言いながら、口の中にマシュマロを入れ続けなければなりません。AIの声がこもっている場面もあり、「リアル」とは言えないものの、良い演出になっています(おそらく、ここで人間の介入が役立っているのでしょう)。しかし、AIは全く普通の声で話しているのに、俳優たちの口には明らかにマシュマロが詰まっている場面もあります。
もう一つの興味深い癖は、登場人物の一人がフランス語で話し始めると、AI トラックが切れて元の音声が流れてくるという点だ。これは、言語の違いだけでなく、映画の実際の音声と無味乾燥な AI 出力との違いがすぐに聞き取れるため、違和感を覚える。
この機能を、スペイン語で制作された映画にAIによる英語吹き替えを付けてもう一度試してみたいと思います。問題点を見つけやすくなり、より多くの(あるいはすべての)声が完全に偽物に聞こえるかどうかも判断しやすくなると思います。
吹き替えの未来はAIか?
いいかい、AI吹き替えの映画やシリーズを全部観て心から楽しめるなんて、私には到底無理だ。個人的には人間が作った吹き替えはあまり好きじゃないから、時折ロボットがEGOTを狙っているように聞こえる吹き替えには全く興味がない。
しかし、正直言って、この技術はそれほど悪くありません。特にドキュメンタリーなど、ナレーションも単調で情報提供的な内容が多い場面では、声がリアルに聞こえるので、要点を理解できる部分もあります。また、これらのAI吹き替えが、チャビーバニーのゲーム中のくぐもった声など、番組や映画の要素を取り入れているのも興味深い点です。
声優の皆さんがここで仕事を失わないようにしたいです。彼らは労働に見合う報酬を得る権利があり、視聴者はお金を払って観る番組や映画に高品質な吹き替え版を観る権利があります。しかし、AIによる吹き替えは、吹き替え版が全く制作されない状況における妥協策になると思います。スタジオがそもそも吹き替え版に費用を負担しないのであれば、たとえロボットによる吹き替えであっても、吹き替え版があれば助かります。字幕が見づらい視覚障害のある視聴者にとって、これは間違いなく助けになるでしょう。
もちろん、スタジオがこの技術を特定の用途にのみ使用すると考えるのは甘すぎます。コスト削減のために人間の職業そのものを排除するなどとは考えていません。そのため、AIによる吹き替えは今すぐにでも終わってほしいと思っています。面白いとは思いますが、良いものではありません。ですから、生身の声優に取って代わるのはやめてください。
ダウンロードニュースレター 技術ニュースを見逃さない
ジェイク・ピーターソン シニア技術編集者
ジェイクとチームからの最新の技術ニュース、レビュー、アドバイスを入手してください。
ダウンロードニュースレター テクノロジー 関連のニュースを見逃さないでください。ジェイクとチームからの最新のテクノロジーニュース、レビュー、アドバイスをお届けします。
次の記事へスクロールしてください